Zechariah 11:10

HOT(i) 10 ואקח את מקלי את נעם ואגדע אתו להפיר את בריתי אשׁר כרתי את כל העמים׃
Vulgate(i) 10 et tuli virgam meam quae vocabatur Decus et abscidi eam ut irritum facerem foedus meum quod percussi cum omnibus populis
Clementine_Vulgate(i) 10 Et tuli virgam meam quæ vocabatur Decus, et abscidi eam, ut irritum facerem fœdus meum quod percussi cum omnibus populis.
Wycliffe(i) 10 And Y took my yerde, that was clepid Fairnesse, and Y kittide doun it, that Y schulde make void my couenaunt, that Y smoot with alle puplis.
Coverdale(i) 10 I toke also my louynge meke staff, ad brake it, that I might disanull the conuenaunt, which I made with all people,
MSTC(i) 10 I took also my Loving Meek staff, and brake it, that I might disannul the covenant, which I made with all people.
Matthew(i) 10 I toke also my louing meke staf, & brake it, that I might disanul the couenaunt, which I made with al people.
Great(i) 10 I toke also my louynge meke staff, and brake it, that I myght disanull the couenaunt, which I made wyth all people.
Geneva(i) 10 And I tooke my staffe, euen Beautie, and brake it, that I might disanull my couenant, which I had made with all people.
Bishops(i) 10 I toke also my staffe [euen] Beautie, and brake it, that I might disanull the couenaunt which I made with all people
DouayRheims(i) 10 And I took my rod that was called Beauty, and I cut it asunder to make void my covenant, which I had made with all people.
KJV(i) 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
KJV_Cambridge(i) 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
Thomson(i) 10 And I will take my staff Beauty and throw it away, that I may break my covenant which I made with all these tribes.
Webster(i) 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
Brenton(i) 10 And I will take my beautiful staff, and cast it away, that I may break my covenant which I made with all the people.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ λήψομαι τὴν ῥάβδον μου τὴ καλὴν, καὶ ἀποῤῥίψω αὐτὴν, τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαους,
Leeser(i) 10 And I took my staff, namely, Mildness, and cut it to pieces, to annul my covenant which I had made with all the tribes.
YLT(i) 10 And I take My staff Pleasantness, and cut it asunder, to make void My covenant that I had made with all the peoples:
JuliaSmith(i) 10 And I will take my rod Beauty, and I will cut it off, to break my covenant which I cut out with all the peoples.
Darby(i) 10 And I took my staff, Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
ERV(i) 10 And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
ASV(i) 10 And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And I took my staff Graciousness, and cut it asunder, 'that I might break My covenant which I had made with all the peoples.'
Rotherham(i) 10 So I took my staff Grace, and cut it in two,––that I might set aside my covenant which I had solemnised with all the peoples.
CLV(i) 10 And I will take my stick, Pleasantness, and will hack it to pieces, to annul my covenant which I contracted with all the peoples."
BBE(i) 10 And I took my rod Beautiful, cutting it in two, so that the Lord's agreement, which he had made with all the peoples, might be broken.
MKJV(i) 10 And I took my staff Kindness, and broke it apart, to break My covenant which I had made with all the peoples.
LITV(i) 10 And I took My staff Kindness and broke it apart, to break My covenant which I had cut with all the peoples.
ECB(i) 10 And I take my staff, Pleasantness, and cut it, to break the covenant I cut with all the people:
ACV(i) 10 And I took my staff Beauty, and cut it apart, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
WEB(i) 10 I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.
NHEB(i) 10 I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.
AKJV(i) 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
KJ2000(i) 10 And I took my staff, even Grace, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
UKJV(i) 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
TKJU(i) 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it apart, that I might break my covenant which I had made with all the people.
EJ2000(i) 10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
CAB(i) 10 And I will take My beautiful staff, and cast it away, that I may break My covenant which I made with all the people.
LXX2012(i) 10 And I will take my beautiful staff, and cast it away, that I may break my covenant which I made with all the people.
NSB(i) 10 So I took my staff, Beauty, and broke it in pieces that I might break my covenant that I had made with all the peoples.
ISV(i) 10 Then I took the staff that I had named “Pleasant” and broke it, showing I was breaking my covenant that I had made with all of the people.
LEB(i) 10 And I took my staff Kindness and broke it, to break my covenant that I had made* with all the peoples.
BSB(i) 10 Next I took my staff called Favor and cut it in two, revoking the covenant I had made with all the nations.
MSB(i) 10 Next I took my staff called Favor and cut it in two, revoking the covenant I had made with all the nations.
MLV(i) 10 And I took my staff Beauty and cut it apart, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
VIN(i) 10 And I took my staff Kindness and broke it, to break my covenant that I had made with all the peoples.
Luther1545(i) 10 Und ich nahm meinen Stab Sanft und zerbrach ihn, daß ich aufhübe meinen Bund, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.
Luther1912(i) 10 Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, daß ich aufhöre meinen Bund, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.
ELB1871(i) 10 Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.
ELB1905(i) 10 Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, um meinen Bund zu brechen, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.
DSV(i) 10 En ik nam mijn stok LIEFELIJKHEID, en ik verbrak denzelven, te niet doende mijn verbond, hetwelk ik met al deze volken gemaakt had.
Giguet(i) 10 Et Je prendrai Ma belle houlette, et Je la rejetterai pour briser Mon alliance, l’alliance que J’avais faite en faveur de tous les peuples.
DarbyFR(i) 10 Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j'avais faite avec tous les peuples.
Martin(i) 10 Puis je pris ma verge, appelée Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous ces peuples;
Segond(i) 10 Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous les peuples.
SE(i) 10 Y tomé mi cayado Suavidad, y lo quebré, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos.
ReinaValera(i) 10 Tomé luego mi cayado Suavidad, y quebrélo, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos.
JBS(i) 10 Y tomé mi cayado Suavidad, y lo quebré, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos.
Albanian(i) 10 Mora pastaj shkopin tim "Hir" dhe e theva, për të shfuqizuar besëlidhjen që kisha lidhur me gjithë popujt.
RST(i) 10 И возьму жезл Мой – благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами.
Arabic(i) 10 فاخذت عصاي نعمة وقصفتها لانقض عهدي الذي قطعته مع كل الاسباط.
Bulgarian(i) 10 И взех тоягата си Благост и я счупих, за да унищожа завета, който бях сключил с всичките народи.
Croatian(i) 10 Tad uzeh svoj štap Naklonost i slomih ga da raskinem Savez svoj što ga bijah sklopio sa svim narodima.
BKR(i) 10 Protož vzav hůl svou utěšení, posekal jsem ji, zrušiv smlouvu svou, kterouž jsem učinil se vším tím lidem.
Danish(i) 10 Og jeg tog min Stav "Liflighed", og sønderhuggede den for at tilintetgøre min Pagt, som jeg havde gjort med alle Folkeslag.
CUV(i) 10 我 折 斷 那 稱 為 榮 美 的 杖 , 表 明 我 廢 棄 與 萬 民 所 立 的 約 。
CUVS(i) 10 我 折 断 那 称 为 荣 美 的 杖 , 表 明 我 废 弃 与 万 民 所 立 的 约 。
Esperanto(i) 10 Kaj mi prenis mian bastonon Afableco kaj rompis gxin, por detrui la interligon, kiun mi faris kun cxiuj popoloj;
Finnish(i) 10 Ja minä otin suloisen sauvani ja särjin sen, rikkoakseni minun liittoni, jonka minä kaikille kansoille tehnyt olin.
FinnishPR(i) 10 Ja minä otin sauvani Sulouden ja katkaisin sen purkaakseni liittoni, jonka olin tehnyt kaikkien kansojen kanssa.
Haitian(i) 10 Lèfini, mwen pran baton Favè a, mwen kase l' de bout. Ki vle di, mwen kase kontra mwen menm, Seyè a, mwen te pase ak tout nasyon yo.
Hungarian(i) 10 És vevém [egyik] pálczámat, a szépséget, és eltörém azt, hogy felbontsam az én szövetségemet, a melyet az összes népekkel kötöttem.
Indonesian(i) 10 Lalu tongkat yang kunamai "Kemurahan" itu kuambil dan kupatahkan untuk membatalkan perjanjian yang dibuat TUHAN dengan semua bangsa.
Italian(i) 10 Ed io presi la mia verga, detta Piacevolezza, e la spezzai; annullando il mio patto, che io avea fatto con tutti i popoli.
ItalianRiveduta(i) 10 E presi la mia verga Favore e la spezzai, per annullare il patto che avevo stretto con tutti i popoli.
Korean(i) 10 이에 은총이라 하는 막대기를 취하여 잘랐으니 이는 모든 백성과 세운 언약을 폐하려 하였음이라
Lithuanian(i) 10 Aš ėmiau lazdą Malonę ir ją sulaužiau, kad panaikinčiau savo sandorą su visomis tautomis.
PBG(i) 10 Przetoż wziąwszy laskę moję Uciechy, porąbałem ją, wzruszywszy przymierze moje, którem postanowił z tym wszystkim ludem.
Portuguese(i) 10 E tomei a minha vara Graça, e a quebrei, para desfazer o meu pacto, que tinha estabelecido com todos os povos.
Norwegian(i) 10 Så tok jeg min stav liflighet og brøt den i stykker for å gjøre den pakt til intet som jeg hadde gjort med alle folkene.
Romanian(i) 10 Mi-am luat toiagul ...Îndurare,... şi l-am rupt, ca să rup legămîntul Meu, pe care -l încheiasem cu toate popoarele.
Ukrainian(i) 10 І Я взяв Свого кия Милість, і його поламав, щоб зламати Свого заповіта, якого Я склав був зо всіма народами.